Свободный мужчина - Страница 39


К оглавлению

39

— Что-то не помню, чтобы я приглашал и тебя, — деликатно напомнил Ред. — Да и все равно ты слишком мал для верховых прогулок.

— Ничего подобного! — возмутился Бобби. — Может, раньше я и был еще слишком маленьким, но теперь вырос. И вообще, я уже научился ездить верхом.

— Что-то мне кажется, Джине не хватает времени на себя, — заметил Ред.

— В конце концов, она же моя гувернантка, — резонно возразил ему мальчик. — Куда поедем? К Серым холмам?

— Почему бы и нет, — сжалилась над Редом Джина. — Тебя это устроит?

Она одарила его ленивой улыбкой, жалея, что ее приглашает на верховую прогулку Ред Картер, а не Джейкоб Стенли.

— Послушай, а ты не можешь хотя бы на день сбыть с рук этого прелестного крошку? — Ред только наполовину шутил.

— Нет, не может! — отрезал Бобби и ухмыльнулся, продемонстрировав отсутствие двух передних зубов. — Я буду… буду… Ну, как это называется?

— Дуэньей? — саркастически подсказал жакеро.

— Точно! — просиял Бобби.

Джина с Редом залились дружным смехом. Такими их и застал Джейкоб Стенли. Ну и картинка! Невинное и жизнерадостное веселье юности. Однако по какой-то совершенно непонятной причине это зрелище вызвало в нем неимоверное раздражение.

Ред — вышвырнуть бы наглеца с плантации, жаль, работник хороший! — так и пожирает глазами весьма легко одетую, чтобы не сказать, полуобнаженную Джину. Девушка — медовая кожа, гибкие тонкие руки, стройные длинные ноги, поверх купальника небрежно повязан пестрый платок на манер саронга — явно не сознает, что является предметом нескромных взоров. И третий участник пасторальной сценки — Бобби, этакий тощенький херувимчик, только лука со стрелами не хватает, — сияет щербатой улыбкой, сидя на валуне.

Осадив вороного жеребца, Джейкоб неласково поглядел на своего работника.

— Ред, разве тебе сейчас не полагается находиться при деле?

Жакеро круто развернулся к нему, вмиг преобразившись. Теперь он являл собой воплощение почтительности.

— Простите, босс. Просто я услыхал, как они тут плещутся, вот и решил завернуть и поздороваться.

— Не сомневаюсь, они в должной степени оценили твой порыв, — процедил Джейкоб. — А теперь попрощайся и шагай. У тебя полно работы.

Вообще-то Ред был отличным работником, только вот эта его легкомысленность…

— Значит, Джина, до субботы? — поспешно пробормотал Ред, искоса поглядывая на спешивающегося мистера Стенли.

— Ох, Ред, ты лучше и впрямь поторапливайся. — Девушка видела, как раздражен Джейкоб. — Встретимся в два у конюшни.

— Отлично!

— Пока-пока, Ред! — жизнерадостно крикнул ему Бобби. — Вот увидишь, у нас будет чудесный пикник!

— Пикник? — переспросил Джейкоб.

Когда Ред проходил мимо него, он дал ему несколько коротких инструкций и в свою очередь подошел к берегу, любуясь игрой солнечных бликов на воде.

— Как дела? — Больше, чем игра солнечных бликов, взгляд его пленяла красота Джины. Девушка потуже завязывала саронг на узких изящных бедрах.

— Спасибо, хорошо, — шутливо-светским тоном отозвался Бобби.

Джейкоб с удовольствием отметил, каким довольным и спокойным выглядит его сын. Глаза мальчика сияли, а на хрупких цыплячьих косточках вроде бы чуть-чуть прибавилось мяса.

— И давно тут Ред? — спросил Джейкоб, стараясь говорить не слишком строго.

— Всего несколько минут, — ответила Джина.

Совершенно непонятно, почему это при Реде Картере она чувствует себя в купальнике непринужденно, а под сверкающим взором Джейкоба — чуть ли не нагой. И не то чтобы он смотрел на нее с вожделением. Сейчас, например, в глазах его смешались досада и нетерпение.

— Он нас пригласил в субботу на пикник, — похвастался Бобби.

— Да не может быть. Врешь, небось?

— А вот и не вру, правда, Джина? — Мальчик усиленно закивал. — Ведь правда? По-моему, — добавил он чуть снисходительно, — Ред в нее втюрился.

— Ерунда, — отозвалась Джина, впрочем ничуть не сердясь.

— Послушайте, но он же в субботу занят!

— Занят? Вот досада! А нам он сказал, что у него выходной.

— Прекрасно представляю, как вы разочарованы. — Джейкоб покосился на Джину, как никогда напоминающую утреннюю фиалку. — Должно быть, он просто перепутал. У него было два выходных на прошлой неделе.

— Ой-ой-ой, а как же пикник? — приуныл Бобби.

— Ну ладно, я вас свожу, — решил Джейкоб.

Бобби одним прыжком взлетел ему на шею.

— Правда? Обещаешь?

— Бобби, я человек слова. — Он ласково опустил сына на землю.

Тот взвизгнул от восторга.

— Ой, па, я тебя люблю! А вы? — обратился он к гувернантке. — Вы ведь его тоже любите?

— Твой отец замечательный человек, — сказала Джина, чувствуя, что краснеет.

— Спасибо на добром слове, — протянул Джейкоб с чуть различимой насмешливой ноткой в голосе.

— Ну, это вам каждый скажет, — поторопилась добавить она.

— Что ж, будем надеяться, погода не подведет. — Он не сводил с девушки глаз, и под конец она почувствовала, что у нее подкашиваются колени.

— А куда мы поедем? — Бобби не отпускал его руки.

— Я обдумаю этот вопрос, — торжественно пообещал Джейкоб. — Если отправиться на весь день, то можно взять вертолет и долететь до национального парка Эверглейдс.

— Ой, правда? — Глаза Бобби горели пуще прежнего. — Давайте! Давайте! Джине тоже наверняка понравится.

— Звучит заманчиво, — с невольным энтузиазмом согласилась девушка. — Только как быть с Редом?

Она вопросительно взглянула Джейкобу в глаза.

39