— Что-то не помню, чтобы я приглашал и тебя, — деликатно напомнил Ред. — Да и все равно ты слишком мал для верховых прогулок.
— Ничего подобного! — возмутился Бобби. — Может, раньше я и был еще слишком маленьким, но теперь вырос. И вообще, я уже научился ездить верхом.
— Что-то мне кажется, Джине не хватает времени на себя, — заметил Ред.
— В конце концов, она же моя гувернантка, — резонно возразил ему мальчик. — Куда поедем? К Серым холмам?
— Почему бы и нет, — сжалилась над Редом Джина. — Тебя это устроит?
Она одарила его ленивой улыбкой, жалея, что ее приглашает на верховую прогулку Ред Картер, а не Джейкоб Стенли.
— Послушай, а ты не можешь хотя бы на день сбыть с рук этого прелестного крошку? — Ред только наполовину шутил.
— Нет, не может! — отрезал Бобби и ухмыльнулся, продемонстрировав отсутствие двух передних зубов. — Я буду… буду… Ну, как это называется?
— Дуэньей? — саркастически подсказал жакеро.
— Точно! — просиял Бобби.
Джина с Редом залились дружным смехом. Такими их и застал Джейкоб Стенли. Ну и картинка! Невинное и жизнерадостное веселье юности. Однако по какой-то совершенно непонятной причине это зрелище вызвало в нем неимоверное раздражение.
Ред — вышвырнуть бы наглеца с плантации, жаль, работник хороший! — так и пожирает глазами весьма легко одетую, чтобы не сказать, полуобнаженную Джину. Девушка — медовая кожа, гибкие тонкие руки, стройные длинные ноги, поверх купальника небрежно повязан пестрый платок на манер саронга — явно не сознает, что является предметом нескромных взоров. И третий участник пасторальной сценки — Бобби, этакий тощенький херувимчик, только лука со стрелами не хватает, — сияет щербатой улыбкой, сидя на валуне.
Осадив вороного жеребца, Джейкоб неласково поглядел на своего работника.
— Ред, разве тебе сейчас не полагается находиться при деле?
Жакеро круто развернулся к нему, вмиг преобразившись. Теперь он являл собой воплощение почтительности.
— Простите, босс. Просто я услыхал, как они тут плещутся, вот и решил завернуть и поздороваться.
— Не сомневаюсь, они в должной степени оценили твой порыв, — процедил Джейкоб. — А теперь попрощайся и шагай. У тебя полно работы.
Вообще-то Ред был отличным работником, только вот эта его легкомысленность…
— Значит, Джина, до субботы? — поспешно пробормотал Ред, искоса поглядывая на спешивающегося мистера Стенли.
— Ох, Ред, ты лучше и впрямь поторапливайся. — Девушка видела, как раздражен Джейкоб. — Встретимся в два у конюшни.
— Отлично!
— Пока-пока, Ред! — жизнерадостно крикнул ему Бобби. — Вот увидишь, у нас будет чудесный пикник!
— Пикник? — переспросил Джейкоб.
Когда Ред проходил мимо него, он дал ему несколько коротких инструкций и в свою очередь подошел к берегу, любуясь игрой солнечных бликов на воде.
— Как дела? — Больше, чем игра солнечных бликов, взгляд его пленяла красота Джины. Девушка потуже завязывала саронг на узких изящных бедрах.
— Спасибо, хорошо, — шутливо-светским тоном отозвался Бобби.
Джейкоб с удовольствием отметил, каким довольным и спокойным выглядит его сын. Глаза мальчика сияли, а на хрупких цыплячьих косточках вроде бы чуть-чуть прибавилось мяса.
— И давно тут Ред? — спросил Джейкоб, стараясь говорить не слишком строго.
— Всего несколько минут, — ответила Джина.
Совершенно непонятно, почему это при Реде Картере она чувствует себя в купальнике непринужденно, а под сверкающим взором Джейкоба — чуть ли не нагой. И не то чтобы он смотрел на нее с вожделением. Сейчас, например, в глазах его смешались досада и нетерпение.
— Он нас пригласил в субботу на пикник, — похвастался Бобби.
— Да не может быть. Врешь, небось?
— А вот и не вру, правда, Джина? — Мальчик усиленно закивал. — Ведь правда? По-моему, — добавил он чуть снисходительно, — Ред в нее втюрился.
— Ерунда, — отозвалась Джина, впрочем ничуть не сердясь.
— Послушайте, но он же в субботу занят!
— Занят? Вот досада! А нам он сказал, что у него выходной.
— Прекрасно представляю, как вы разочарованы. — Джейкоб покосился на Джину, как никогда напоминающую утреннюю фиалку. — Должно быть, он просто перепутал. У него было два выходных на прошлой неделе.
— Ой-ой-ой, а как же пикник? — приуныл Бобби.
— Ну ладно, я вас свожу, — решил Джейкоб.
Бобби одним прыжком взлетел ему на шею.
— Правда? Обещаешь?
— Бобби, я человек слова. — Он ласково опустил сына на землю.
Тот взвизгнул от восторга.
— Ой, па, я тебя люблю! А вы? — обратился он к гувернантке. — Вы ведь его тоже любите?
— Твой отец замечательный человек, — сказала Джина, чувствуя, что краснеет.
— Спасибо на добром слове, — протянул Джейкоб с чуть различимой насмешливой ноткой в голосе.
— Ну, это вам каждый скажет, — поторопилась добавить она.
— Что ж, будем надеяться, погода не подведет. — Он не сводил с девушки глаз, и под конец она почувствовала, что у нее подкашиваются колени.
— А куда мы поедем? — Бобби не отпускал его руки.
— Я обдумаю этот вопрос, — торжественно пообещал Джейкоб. — Если отправиться на весь день, то можно взять вертолет и долететь до национального парка Эверглейдс.
— Ой, правда? — Глаза Бобби горели пуще прежнего. — Давайте! Давайте! Джине тоже наверняка понравится.
— Звучит заманчиво, — с невольным энтузиазмом согласилась девушка. — Только как быть с Редом?
Она вопросительно взглянула Джейкобу в глаза.